Obecnie istnieje wiele banków - jedne z nich się łączą, inne pozostają niezależne. Bez względu na ich staż na rynku jak i pozycję, wszystkie z nich oferują kredyty gotówkowe. O kredytach wiemy z całą pewnością tyle, że musimy je oddać spłacając raty. Czy jednak warto porównywać oferty kredytów gotówkowych? Czy może okazać się, że bank w którym korzystamy z pewnego zakresu usług może mieć gorszą ofertę dla nas niż bank konkurencyjny?

Większość ludzi żyje z przekonaniem, że to ich bank ma dla nich wspaniałą ofertę kredytową. Jeśli bowiem oferta rachunku jest idealna, lokata wysoko oprocentowana, dlaczego w przypadku kredytu miałoby być inaczej?

Więcej…

Odsetki bankowe można podzielić na dwa podstawowe rodzaje: zmienne i stałe oprocentowanie.

Stała stopa oprocentowania kredytu charakteryzuje się tym, iż dane raty przez cały okres spłaty kredytu są na tym samym poziomie, a zmienna stopa oprocentowania kredytu zwykle tu im bliżej końca umowy tym raty i odsetki są mniejsze.

Każdy kredyt zaciągnięty w banku ma zwykle swoje określone warunki, spisane w umowie udzielenia kredytu i tak naprawdę umowa określa ile ma wynosić prowizja, raty, odsetki.

Banki nie ma obowiązku udzielać informacji o podstawach ustalania prowizji i oprocentowania. Albo klient decyduje się na przedstawione warunki albo też nie.

Więcej…

Kalkulator kredytowyNajczęściej kalkulatory te dostarcza instytucja finansowa, w której ubiegamy się o wsparcie, dostępne są po prostu na stronie albo trzeba ich samodzielnie poszukać, z tym że zwykle nie jest to żaden wielki problem.

W większości przypadków dostępne jest też kredyty mieszkaniowe porównanie, najczęściej tam, gdzie stroną lub informacjami nie opiekuje się żadna konkretna instytucja.

Porównanie zrealizowane na przykład w formie wyraźnej tabeli pozwala łatwo ocenić, która opcja zapewni nam najbardziej korzystne warunki kredytowania i podpowie, na co powinniśmy się porwać. Przypadki, gdy zestawienie okazuje się niezbyt wiarygodne, na szczęście zdarzają się bardzo rzadko.

Więcej…
Praca tłumacza

Wszyscy zawodowi tłumacze już na samym początku tej drogi wiedzą czym konkretnie będą się zajmować w przyszłości.

Miejsc pracy dla takich ludzi jest naprawdę sporo, wbrew pozorom jest wiele firm i instytucji gdzie tłumaczenia są niezbędne do codziennej pracy. Poza tym tłumacze bardzo często pracują na własną rękę, tłumaczenia przysięgłe umów notarialnych, świadectw lub testamentów to chleb powszedni.

Jeżeli skupimy się na dobrej reklamie to klienci sami będą się do nas zgłaszać. Zagraniczne korporacje działające na terenie Polski także potrzebują swoich tłumaczy, na takie stanowiska potrzebne są osoby znające się na danej branży, do tłumaczenia zawsze będą jakieś umowy i pisma urzędowe, poza tym tłumacze zabierani są na spotkania o biznesowym charakterze. Kolejnym miejscem zatrudniającym ogromną liczbę osób, jest Komisja Europejska. Konferencje wymagają głównie tłumaczenia symultanicznego, wielogodzinna praca wymaga jednak wytrwałości i niebywałej koncentracji.

Kolejnym miejscem pracy jest Parlament Europejski oraz wszystkie organizacje państwowe, w których używa się więcej niż jednego języka. A ponieważ wielu ludzi wciąż nie zna języków obcych, tłumacze zawsze będą mieli co robić.

Wszelkie wycieczki zagraniczne nie są już dla nas nieosiągalne, coraz częściej na miejsce swojego wakacyjnego wypoczynku wybieramy dalekie kraje. Podróże i poznawanie obcych kultur stało się naszą pasją.

Jeżeli wybieramy się na wycieczką zorganizowana przez jakieś biuro podróży to nie musimy nawet znać danego języka, wystarczy kilka podstawowych zwrotów. Pilot wycieczki oraz nasz rezydent zajmują się wszelkimi formalnościami, nam pozostaje jedynie odpoczynek.

Jednak takie podróże nie zawsze kończą się szczęśliwie, w trakcie wyjazdu zdarzają nam się różne sytuacje. Czasami wizyta w szpitalu jest konieczna. W takich przypadkach potrzebny jest nam tłumacz. Tłumaczenia medyczne są bardzo specyficzne, nie każdy kto zna obcy język zrozumie co mówi lekarz. Z pomocą może nam przyjść wykwalifikowany tłumacz medyczny. Zna on wszystkie terminy i specjalistyczne zwroty.

Lekarze porozumiewają się specyficznym językiem, tłumaczenia muszą być tak przekładane aby pacjent je rozumiał. Poza tym często nie wiemy jak poruszać się po placówkach szpitalnych, jakie panują tam zasady. Tłumacz może być naszym przewodnikiem. Wtedy stosowane są tłumaczenia tak zwane zdanie po zdaniu.

Muzyka jest nieodłączną częścią naszego życia, poprawia nam nastrój, pozwala się zrelaksować i poczuć swobodnie.

Większość z nas słucha utworów zagranicznych, jeżeli należymy do osób, które lubią wiedzieć czego słuchają to tłumaczenia piosenek mogą okazać się niezbędne. Mając tak zwaną zdolność językową dzięki takim tłumaczeniom może się nieźle podszkolić.

W sieci jest wiele stron, na których można znaleźć tłumaczenia niemalże wszystkich zagranicznych hitów. Oczywiście najbardziej popularne są te w języku angielskim. Najwięcej teledysków pochodzi z Anglii i Stanów Zjednoczonych. Podejmując się takiego tłumaczenia, możemy pracować nad naszymi umiejętnościami. Dużo takich tekstów pisanych jest w slangu, jednak może to nam pozwolić poznać kulturę ulicy i potoczny język. Na temat piosenek zagranicznych powstały również programy muzyczne. Puszczane są tam teledyski, tłumaczenia każdej zwrotki możemy przeczytać na ekranie telewizorów.

Prezenter omawia także wszystko to co autor miał na myśli, rozkłada teledysk na czynniki pierwsze. Tłumaczenia tekstów to z pewnością dobra metoda aby przyzwyczaić się do języka. A oswojenie z językiem pozwala na łatwiejsze z niego korzystanie.

 
Tłumaczenia literatury

Tłumacz to bardzo specyficzny zawód, nie każdy może nim zostać, tak samo jak nie każdy może być zawodowym kierowcą lub informatykiem. Tłumaczenia wymagają od nas pewnych cech charakteru bez których trudno byłoby nam się odnaleź

Tłumaczenia z niemieckiego

Kto wykonuje tłumaczenia z niemieckiego? Jakie wykształcenie jest potrzebne do tego, by wykonywać tego typu pracę? Jakiego rodz