Obecnie istnieje wiele banków - jedne z nich się łączą, inne pozostają niezależne. Bez względu na ich staż na rynku jak i pozycję, wszystkie z nich oferują kredyty gotówkowe. O kredytach wiemy z całą pewnością tyle, że musimy je oddać spłacając raty. Czy jednak warto porównywać oferty kredytów gotówkowych? Czy może okazać się, że bank w którym korzystamy z pewnego zakresu usług może mieć gorszą ofertę dla nas niż bank konkurencyjny?

Większość ludzi żyje z przekonaniem, że to ich bank ma dla nich wspaniałą ofertę kredytową. Jeśli bowiem oferta rachunku jest idealna, lokata wysoko oprocentowana, dlaczego w przypadku kredytu miałoby być inaczej?

Więcej…

Kalkulator kredytowyNajczęściej kalkulatory te dostarcza instytucja finansowa, w której ubiegamy się o wsparcie, dostępne są po prostu na stronie albo trzeba ich samodzielnie poszukać, z tym że zwykle nie jest to żaden wielki problem.

W większości przypadków dostępne jest też kredyty mieszkaniowe porównanie, najczęściej tam, gdzie stroną lub informacjami nie opiekuje się żadna konkretna instytucja.

Porównanie zrealizowane na przykład w formie wyraźnej tabeli pozwala łatwo ocenić, która opcja zapewni nam najbardziej korzystne warunki kredytowania i podpowie, na co powinniśmy się porwać. Przypadki, gdy zestawienie okazuje się niezbyt wiarygodne, na szczęście zdarzają się bardzo rzadko.

Więcej…

Odsetki bankowe można podzielić na dwa podstawowe rodzaje: zmienne i stałe oprocentowanie.

Stała stopa oprocentowania kredytu charakteryzuje się tym, iż dane raty przez cały okres spłaty kredytu są na tym samym poziomie, a zmienna stopa oprocentowania kredytu zwykle tu im bliżej końca umowy tym raty i odsetki są mniejsze.

Każdy kredyt zaciągnięty w banku ma zwykle swoje określone warunki, spisane w umowie udzielenia kredytu i tak naprawdę umowa określa ile ma wynosić prowizja, raty, odsetki.

Banki nie ma obowiązku udzielać informacji o podstawach ustalania prowizji i oprocentowania. Albo klient decyduje się na przedstawione warunki albo też nie.

Więcej…
Tłumaczenia literatury

Tłumacz to bardzo specyficzny zawód, nie każdy może nim zostać, tak samo jak nie każdy może być zawodowym kierowcą lub informatykiem.

Tłumaczenia wymagają od nas pewnych cech charakteru bez których trudno byłoby nam się odnaleźć w tym zawodzie.

Przede wszystkim musimy być cierpliwi i przygotowani na różne niespodzianki, poza tym dobry tłumacz musi wykazać się łatwością w uczeniu oraz dużą wyobraźnią, tłumaczenia są z bardzo różnych dziedzin więc wymagana jest również szeroka wiedza na wszystkie tematy. Najpierw trzeba ukończyć studia filologiczne, jest to bardzo trudny i skomplikowany proces.

Wiele zajęć prowadzonych jest od razu w języku obcym. Ktoś kto nie zna języka nie powinien iść na filologię. Mnóstwo osób już na samym początku zraża się do studiowania, ponieważ wykłady zaczynają się od historii i kultury języka, studenci muszą dowiedzieć się jak powstał język. Tłumaczenia i nauka gramatyki i stylistyki języka jest później.

Na początku studiów musimy również zdecydować jakim konkretnie tłumaczem chcemy być. Do wyboru są takie profile jak: tłumacz przysięgły, literacki, symultaniczny i kabinowy. Trzeba się więc dobrze zastanowić, zanim się na coś zdecyduje. Różni tłumacze bowiem różnie pracują.

Tłumaczenia literatury są bardzo trudne i wymagają szczególnego przygotowania i wiedzy.

Wśród naszego społeczeństwa istnieje takie grono osób, które uwielbia czytać książki. Poznawanie świata za pomocą tekstu literackiego może być niezwykłą pasją i przygodą. Złośliwi twierdzą, że książki są passe i nic tak nie umila czasu jak dobry film, jednak czytanie zawsze będzie w modzie.

Nie ma reguły, jednak chętniej czytamy książki zagranicznych autorów, nie wszyscy mogą sobie pozwolić na czytanie w oryginale, dlatego tłumaczenia literackie zawsze będą w cenie. Osoby przekładające książki muszą jednak posiadać pewne umiejętności. Ścisły, analityczny umysł może być przeszkodą. Do tłumaczenia potrzebna jest szeroka wyobraźnia i niejako umiejętność czytania w myślach. Bowiem tłumacz literacki nie może jedynie przekładać zdań na język polski, musi także wychwycić myśli autora oraz przetłumaczyć dowcipy, które bywają specyficzne dla danego regionu. Polak nie zawsze śmieje się z tego samego co Anglik czy Niemiec.

Tłumaczenia literackie muszą także być poprawne pod względem gramatycznym i stylistycznym. Idiomy językowe bywają prawdziwą zagwozdką dla tłumacza, bo jak przetłumaczyć słowo, którego nie w polskim słowniku. Trzeba znaleźć jego odpowiednik.

 
Tłumaczenia z niemieckiego

Kto wykonuje tłumaczenia z niemieckiego? Jakie wykształcenie jest potrzebne do tego, by wykonywać tego typu pracę? Jakiego rodz

Praca tłumacza

Wszyscy zawodowi tłumacze już na samym początku tej drogi wiedzą czym konkretnie będą się zajmować w przyszłości. Miejsc pracy dla takich ludzi jest naprawdę sporo, wbrew pozorom jest wiele firm i instytucji gdzie tłumaczenia